Creo que no saben lo que han puesto

Cada vez estoy más seguro que quienes ponen las condiciones de copia y distribución en muchas páginas webs no se han leído la «licencia» que están colocando a su obra, o no entienden del todo lo que están haciendo. Hoy estaba mirando el portal EnLatino y me encuentro con que tiene una «Licencia Creative Commons by 3.0 unported», lo primero que pienso es «qué bien», un medio más o menos serio apoyado por otros medios más o menos serios del mundo de la comunicación comercial (Novapress con el apoyo de empresas como es Mediapubli, parte del grupo Mediapro) se decide por una forma de cesión de derechos libre. Mejor imposible.

El texto con el que recogen esta cesión, a sabiendas de que el que vale es el enlazado que contiene toda la «licencia» a la que solo habría que añadirle la excepción genérica, es el siguiente:

«enLatino.com ha decidido acogerse a la licencia Creative Commons

Eso significa que usted puede:

  • Copiar,distribuir y comunicar públicamente nuestra obra.
  • Hacer obras derivadas.
  • Hacer un uso comercial en Internet de esta obra.

Bajo las siguientes condiciones:

  • Reconocimiento: debe reconocer y citarnos como autores y, en el caso de que sea en una página web, enlazar a la URL original.
  • Compartir bajo la misma licencia: si altera o transforma esta obra, o genera una obra derivada, sólo puede distribuir la obra generada bajo una licencia idéntica.

Excepción: esta licencia no se aplica a los contenidos que vayan firmados o sean atribuidos a Agencias, AFP, EFE, Europa Press, Reuters, AP….

Esto es un resumen del texto legal. La licencia legal, a las que habrá que añadir la excepción, está disponible aquí.»

Pues bien, ese texto de resumen no es el mismo que el texto de la «Licencia CC». En el resumen se habla de «compartir bajo la misma licencia» (lo que se conoce como copyleft fuerte), que sería una cláusula «SA» en las «Licencias CC», esto es, en vez de enlazar a la «CC by 3.0» la licencia a la que tendrían que enlazar sería una «CC by sa 3.0», si cumplimos la «licencia» enlazada en realidad no tenemos que cumplir con compartir el contenido dentro de la misma «licencia». Esto es casi secundario, podemos entender, si quieres, que uno de los dos lados contiene un error, y curarnos de salud redistribuyendo el material bajo una «CC by sa 3.0» (la «licencia» «CC by 3.0», al final, nos permite «relicenciar» el material redistribuido, con lo que perfectamente podemos sacarlo con la cláusula «sa» manteniéndolo libre). Lo cual es saludable. [También podemos decir que ellos no apuntan a la «licencia» completa, sino al resumen dentro de la página de CC, la «licencia» completa la pueden encontrar acá.]

Ahora, lo que me ha llamado la atención, y razón por la que escribo estas líneas (sí, sigo en esos días quisquillosos), es la siguiente frase: «Hacer un uso comercial en Internet de esta obra.» Por parte de muchos se ha llegado a la conclusión que intentar controlar el flujo de la información (que no te copien, dicho de otra manera) en Internet es imposible, así que mejor dar permisos para que te copien bajo unas condiciones que luchar contra molinos de viento gritando que son gigantes. Razón no les falta. Y mejor que te copien bajo tus condiciones que bajo las condiciones de la consciencia de cada cual. Pero lo limitan a Internet.

Una «licencia» del tipo de una «CC by» o una «CC by sa» (el que nos enlazan y el del resumen) no pueden ser limitadas a su uso «en Internet», en realidad en este momento yo puedo, sin problemas, coger toda la información que aparezca en EnLatino y publicarla en papel, como el propio texto indica, el resumen no es el que tiene validez legal, sino la «licencia», y la «licencia libre», como todo lo «libre», lo es dentro y fuera de los bits interneteros, como no podría ser de otra forma. Así que no estoy del todo seguro si la gente de EnLatino es consciente del error que supone que una CC pueda ser limitada solo a los trabajos o al uso comercial que se le dé dentro de las fronteras digitales.

Esto lo he estado viendo en algunos periódicos que publican con «licencias semilibres» en Internet («CC by nc nd», la menos libre de todas las «licencias») mientras que en papel lo hacen bajo los términos de la (c) de toda la vida, esto es, sin aplicar la «licencia semilibre» que usan en la Red de Redes. ¿Por qué? Porque siguen pensando que son dos mundos que se manejan con dos reglas distintas, y esto no es del todo cierto. En realidad una obra es una obra independientemente de si está impresa sobre un papel que volando por ahí como ceros y unos, para el Derecho es, básicamente, lo mismo.

Si quieren contribuir a la cultura libre o a la semilibre, deben hacerlo en papel y fuera de él, y deben entender de una vez por todas que publicar algo en Internet con una «CC by Sa» o «CC by» habilita a quien lo estime oportuno a pasar esa obra digital al papel y explotarla comercialmente, que en ningún caso, si se está usando esas «licencias», se puede decir «pero solo se aplica si la redistribución o el uso comercial son en Internet». Nunca. Lo que es libre en la Red lo es fuera de ella.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.