17 Comments

  1. Captain Miller

    Es triste ver que la historia se repite, ahora se podría escribir un artículo igual titulando: “Represión lingüistica: el catalán como único idioma válido durante el nacionalismo.”

  2. Charnego

    Es que me parto y me troncho, Capitan Miller, soy nacido fuera de Cataluña y mi madre no es Catalana. Mi idioma materno es el Castellano. He vivido toda la vida en Cataluña. Siempre que he tenido problemas en Cataluña ha sido por hablar Catalan, no Castellano. A conocidos y amigos (en plural señor Miller) les han agredido por hablar en Catalan, me han despreciado y ofendido por hablar en Catalan. Esta situación en Cataluña no pasa al reves, al contrario se respeta a todo el mundo que habla Castellano. Gracias a usted y a las personas que hacen demagogia y quieren acabar con una cultura decidí hace años no volver a hablar Castellano y abandonar la cultura de mas allá del Cinca. No por nada, sino por higiene mental. Ustedes no me aportan nada. Saludos y espero no se ofenda si lee esto.

  3. marc

    Di lo que quieras. El hecho es que el catalán jamás estuvo prohibido. Lo que señalas como sintomas de represion no es mas que normalización de usos oficiales.

    No solo no estuvo prohibido, sino que Franco obligó, por ejemplo, a que las facultades que tuvieran Filología Románica incluyeran el catalán. Eso en 1944, cuando todavía se fusilaba rojos casi cada dia. En el 45, el gobierno del dictador subvencionó el homenaje a Verdaguer. En catalán, por supuesto. Y siempre, sin interrupción, se hizo teatro, se publicaron libros en catalán.

    Hay una celebre sentencia de Tribunal de Orden Público (especializado en represion politica), confirmada por el Supremo franquista, que condena a Néstor Luján por publicar en Destino un texto que ofendía al catalán, lengua cuyo uso -dice literalmente- se respeta y se garantiza. Y cualquiera que haya visto el nodo de las visitas de Franco a Cataluña habrá visto tambien las pancartas y los saludos en catalán. La prpaganda de los 25 años de paz, por ejemplo, se hizo tambien en catalán. Y la del referendum. Hasta placas conmemorativas en ese idioma se hicieron.

    Franco fue un criminal por el que no siento ninguna simpatía. La misma que siento por los nacionalistas que reivindicaban su patria catalana mientras contrataban pistoleros para asesinar a los militantes sindicalistas. La realidad de los hechos es que los nacionalistas estaban felices con Franco, que les hacá el trabajo sucio. De hecho llenaron su administración y participaron en sus consejos de ministros. Cataluña estaba llena de franquistas, de derechistas nacionalistas asimilados y de cómplices con ellos.

    Franco reprimía a los rojos, a los sindicalistas y ocasionalmente a los demócratas de derechas. Y la falsificación nacionalista que pretende que nos creyamos que ellos fueron mas víctimas que cómplices es particularmente repugnante, sobre todo cuando se utiliza para dotar de legitimidad a una ideología que promueve la exclusion y la diferencia en derechos por raza (aunque hoy disimule, esa es la esencia del nacionalismo).

    Lo de la represión del castellano no merece una palabra. Es falsa. Pero tambien es cierto el uso del idioma catalan como criterio excluyente (si publicas en español, por ejemplo, la Generalitat no te lleva a la Feria de Frankfurt) y como arma política para construir nación, algo que debería estar prohibido.

  4. Jomra

    Salud

    ¿«Lo que señalas como sintomas de represion no es mas que normalización de usos oficiales» es prohibir nombres que estén en catalán, euskera o gallego? Vaya eufemismo.

    En fin…

    Hasta luego ;)

  5. Jomra

    Salud

    Lo demás que mencionas es cierto, existió (o siguió existiendo) obras en otros idiomas distintas en castellano, siempre y cuando fueran útiles para el régimen (todo pasaba por su censura). Es algo que ya menciono en la nota.

    Sí hubo una represión concreta a los idiomas distintos al español por el simple hecho que el español fue el idioma de construcción nacional que pretendía el franquismo.

    Eso se ve en la prohibición de nombres (¡¡nombres!!), en que los actos privados, para ser registrados, tenían que estar en castellano, y otros más que menciono. Eso es represión lingüística, elimina del ámbito público idiomas que forman parte de la cultura de territorios determinados (en mayor o menor medida).

    El franquismo, por su propio nacionalcatolicismo español, persiguió al resto de nacionalistas que no fueran españolistas (además de esos colectivos que mencionas, rojos de cualquier sabor -incluso con sotana- y demás). A estos nacionalistas no-españolistas no se les perseguía «por hablar catalán». sino, en todo caso, por ser nacionalistas catalanes, o lo que tocara.

    Hubo colaboracionismo por parte de una derecha vasca, catalana, gallega y demás con el régimen que fue premiada mediante múltiples formas; una de ellas era, por ejemplo, mantener su propio idioma en ámbitos privados-culturales. ¿Eso significa que no se reprimió un idioma? No, eso significa que, incluso, se usó el idioma para premiar y castigar.

    Con esto no quiero decir que esa versión que ahora se quiere dar de «ahogo al idioma» para favorecer una construcción nacional (catalana o de donde sea) en oposición a la española sea correcta, ni mucho menos; simplemente doy normas (que es lo que se suele «pedir») que señalan cómo el castellano se impuso al resto de idiomas y se reprimió ciertos usos (entre ellos los nombres de las personas).

    (Que el Supremo confirma que se «garantiza» el Catalán… cómo, ¿prohibiendo llamar a tu hijo Xavier en vez de Javier?)

    Hasta luego y gracias por el comentario ;)

  6. Tadeo

    Llama mucho la atención que confundan la dictadura autoritaria de Franco, con la totalitaria del comunismo-marxismo-leninismo. Malas son las dictaduras, pero incomparable la una con la otra que, pese a la caída del muro berlinés, aún es dura en la actual Rusia y ala´aun país limítrofe, y no tan cercanos como los de oriente asiático, sin contabilizar a Japón ni a Corea del Sur.
    Blog interesante. Solo que la hemeroteca y videoteca están para precisar conceptos, opiniones sobre cualquier relato histórico.

  7. Viva la Libertad

    Una mentira repetida mil veces no se convierte en verdad. Un brevísimo resumen de algunas de las cosas que se hacían durante la “represión” contra el catalán:

    1944 se hace obligatorio por ley que las Facultades con Filología románica incluyeran la asignatura de Filología catalana
    1945. Con apoyo y subvención del Gobierno se celebra el centenario de Mossén Cinto Verdaguer.
    1947. Se crea el premio “Ciudad de Barcelona”.
    1951. Se otorga un premio a la poesía en catalán con la misma cuantía económica que a la española. Posteriormente el premio se amplia a otras actividades culturales como “Teatro” y “Bellas Artes”.
    1951. José Mª Cruzet funda Ediciones “Selecta” para obras escritas en catalán. En colaboración con Aymà concede el “Joanot Martorell” al insigne veterano de la pluma Josep Plà por su creación “El carrer estret”, una de las más bellas narraciones en catalán de nuestro tiempo.
    1951 y 1952 se publican dos gramáticas históricas por autores catalanes
    1952. En la visita del Generalísimo Franco a Cataluña, en el mes de junio, se inaugura la cátedra “Milà i Fontanals” para el estudio científico de la lengua catalana.1955. El poeta y escritor José Mª de Sagarra recibe la orden de Alfonso X el Sabio con ocasión de la publicación de su obra en catalán titulada ¿Memories¿.
    1956. Nace ”Lletra d’Or”, galardón que distingue al mejor libro del año anterior escrito en catalán. El primero en recibir este galardón fue Salvador Espriu por “Final de Laberint”.
    1959. Los premios barceloneses “Crítica” se incorporan a la producción en catalán.
    1960. El Centro de Lecturas de Valls, inicia un curso de lengua y literatura catalana de carácter público.
    1960. En Barcelona se crea el premio “Sant Jordi” para novela, dotado con 150.000 pesetas, cantidad análoga, intencionadamente, a la del “Nadal”.
    1967. La Diputación de Lérida dota una cátedra de Lengua catalana
    1967. La Diputación de Barcelona acuerda dar cursos de catalán en todos los centros culturales dependientes de la corporación y acuerda fundar la cátedra de Lengua Catalana en la Facultad de Teología de Sant Cugat (Barcelona).
    etc. etc. etc.

    Si quieres hablar de represión hablamos de cómo se persigue y machaca el español en Cataluña, de cómo te crujen un multazo por poner “Zapatería Paco”, incluso si lo has puesto también en catalán pero el cartel es más pequeño: http://www.europapress.es/nacional/noticia-juez-confirma-multa-dueno-fincas-vilanova-barcelona-no-rotular-catalan-20100302134826.html

    Sois unos fanáticos.

  8. Roberto Pais

    Yo viví mi infancia en la época del franquismo en el Pais Vasco. Nací en 1962 y desde luego, nunca vi que estuviera prohibido hablar vasco. La educación y los medios de comunicación eran en español o castellano, pero en las fiestas populares y en la radio, si que se escuchaban algunas canciones en vasco y desde luego en la calle se oía hablar a algunas personas, aunque el castellano siempre era la lengua mas común que hablaba la gente
    El vasco estaba no prohibido sino “ignorado”. Como una lengua casera para hablarla sólamente en privado. Esa era la realidad, como yo la he conocido

  9. Jomra

    Salud, Roberto

    La situación que describo se da sobre todo en el inicio del franquismo, cuando era importante «homogeneizar» el castellano en toda la península. La experiencia que describes es del tardofranquismo y, además, obvia la parte legal.

    En ningún momento dije ni pretendí defender que no se podía hablar otras lenguas en «lo privado» (aunque, si tenía trascendencia pública, como un acta que se debía registrar, el documento para el registro debía estar en español), la represión fue en lo público y en temas tan importantes como los nombres de las personas.

    El euskera, en ciertos ámbitos (todo lo público, los nombres de las personas, los actos inscribibles; tú mismo lo dices: la educación y los medios eran en castellano, lo de la educación porque era obligatorio en castellano, con eso ya relegas el euskera o cualquier otro idioma), estuvo prohibido. Efectivamente, no había una ley que dijera «se prohíbe el uso del vasco» pero sí una que decía «los nombres en castellano».

    No sé cómo se me coló (sobre todo porque puse la referencia anterior, una OM), pero esta es uno de los principales ejemplos de cómo reprimir un idioma: en el registro civil (Ley de 1957) literalmente encontramos: «Tratándose de españoles, los nombres deberán consignarse en castellano.» (art. 54), matizado por su Reglamento (de 1958, art. 192): «Se permiten los nombres extranjeros o regionales. Si tuvieran traducción usual al castellano, sólo se consignarán en esta lengua»; en otras palabras, aunque en casa la llamaran Miren, seguramente en el registro aparecería como María. Eso es reprimir un idioma.

    En lo que nos interesa, ese art. de la LRCivil se cambió por la Ley 17/1977 (en el franquismo bajo JCI), que obligaba a que el nombre para los españoles estuvieran en una de «las lenguas españolas» (posteriormente ya se modifica para poder poner nombres extranjeros).

    Muchas gracias por su comentario.

    Hasta luego ;)

  10. Fernando

    Que manía os ha dado por reescribir la historia.
    Yo he sido testigo del museo de Rosalia de Castro donde se cuidaba la obra en gallego de esta poeta.Cuando viví en Valencia tenia compañeros que se pasaban todo el día hablando en valenciano con toda naturalidad. Luego vivi en madrid y recuerdo que un cantante fue numero 1 con una canción en gallego,se llamaba Andrés do Barro. en fin que muy perseguido no estaban las lenguas regionales.

  11. ÓSCAR VILLAR

    La transición española se situa desde 1975 hasta el 1986. Pero fue un proceso difícil que continuará presente hasta el año 1996. Aunque la durísima ley antiterrorista de 1975 a pena de muerte se quedo atrás ante la muerte de Franco, se seguía aplicando dicha ley en ciertos sectores de la población.

    Durante dicha transición se siguió aplicando la fuerza bruta en la persecución de sindicalistas a los que se les aplicaba la ley antiterrorista. Sigue ocurriendo en 2017; muchos sindicalistas comos los de CNT sufren la ley antiterrorista sin serlo. Y la prohibición de la lengua de Euskadi o Cataluña para subordinarla al castellano o al francés. En tiempos del franquismo se prohibia hasta en las lapidas de los difuntos.

    Durante la transición muchos escritores hablan de el tardofranquismo donde se seguía reprimiendo estas lenguas. Tanto que si visitabas a un preso y querías decirle algo en dichas lenguas te cortaban el micrófono.

    Efectivamente, no había una ley que dijera «se prohíbe el uso del vasco o el catalán» pero sí una que decía: los nombres en el DNI castellano; si quieres decirle a alguien que esta preso que le extrañas, en castellano; si le pones a tu hija el nombre de Miren, en el DNI debe aparecer como María. La ley dice que si hay tradución al castellano esa debe primar sobre el nobmre real.

  12. Jose pedro

    Yo estudió en Castilla la Vieja lo que llamaban “el bachiller” durante el franquismo, y en la asignatura de literatura habia que estudiar la literatura en otros idiomas españoles además del llamado castellano, y teniamos dos libros, uno en que explicaba por ejemplo que es un “soneto” y en el otro ejemplos de poesias o trozos seleccionados de escritos, y en concreto recuerdo que nos hicieron aprender de memoria una poesia en catalán de un tal Joan Maragall que se titulaba “la vaca ciega”, que parecia ser que el pastor habia dado una pedrada en un ojo a la vaca y en el otro no se que la habia pasado y estaba ciega. Y tambien poesias gallegas de una escritora romantica gallega de la epoca de Becquer. El libro era de “Editorial Bruño” de unos frailes de la enseñanza llamados de “la Salle”. Creo que lo que se trataba no era perseguir a nadie sino que todos los españoles conocieran una misma “lingua franca”, algo que creian que era tan util como saber leer y escribir o la tabla de multiplicar o contar, en siglos pasados de mucha incultura. Oí que cuando impusieron el “batua”, se volvió a dar capones y con la regla a los niños que no hablabna batua sino el dialecto local del euskera: la historia se repite: querian tambien una “lingua franca” para todo el “Pais Vasco” y se es preciso “a estacazos”

  13. Jose pedro

    Perdón por el comentario anterior: queria decir: “yo estudié durante el franquismo el bachiller”, y lo restante correcto: nos hicieron aprender de chavales unas poesias en algo que llamaban “comentario de textos”, y una poesia era en catalán, la “vaca ciega” del tal Maragall. Creo honestamente que lo que se buscaba es que “todos” conocieran una “lingua franca” común, en una epica en que habia bastante incultura, no el perseguir a ninguna lengua, y que se escogió como “lingua franca” el llamado castellano, pero no por hacer daño a nadie sino para que la gente se entendiese, igual que ahora hay colegios caros en que todo se les enseña a los niños en inglés. Era la misma logica

  14. Buenos días

    Me gustaría saber de qué años hablas, pues no es lo mismo el principio del franquismo que el final.

    En todo caso, la realidad que describo (y que otros comentaristas señalan) es que las leyes ponían «por encima» al castellano, así que no podías poner a nadie el nombre de Miren pues existía María. También en documentos privados (como telegramas) debía usarse el castellano, contando todos los que se elevaran a registro mediante escritura pública u otra forma (los estatutos de una asociación, por ejemplo, debían estar en castellano; no en los dos idiomas, solo en español).

    Todo eso, creo, va más allá de querer que existiera una «lengua común» entre todos los españoles.

    Lo de la imposición del batua mediante métodos de castigo físico pudo darse (hubo y hay profesores que no han abandonado esas prácticas), pero jamás hubo instrucciones de que se hiciera así. Sí de que en la escuela lo que se enseñara fuera (y es) el batua, pero nunca escuché (cuando vivía allá o luego) que se reprimiera de esa forma a quien hablara otro dialecto del euskera (sí, por ejemplo, el «cuidado» que tiene ETB para que cuando se habla en euskera en series de TV o el noticiario -por parte de los presentadores- sea el batua y no cualquier otro dialecto). Todo esto último, sea dicho, pasa con el castellano, se enseña y promueve un español normalizado y no se enseñan los distintos dialectos existentes, igual que en la RTVE se procura que esté todo adaptado al normalizado.

    Hasta luego y gracias por el comentario ;)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *